logo-iisusse-news iisusse-news

Литературный обзор по мотивам помы М.Ю. Лермонтова -Мцыри-






Не раз, вчитываясь  в строки этой великой поэмы убеждался в том, что оно пронизано духом высочайшего гуманизма, некой глубокой философской Сутью, подходя к краю которой, читатель видит всю глубину безнадежности, отчаяния талантливого человека, вынужденного смиренно существовать в условиях существующего имперского тоталитарного строя.

Разумеется, поэма «Мцыри», не предназначена для толпы.

Высокий мятежный дух произведения сокрыт от глаз примитивного обывателя, открыт для взора лишь незаурядной личности, ибо только ее благородная природа обладает теми высокими человеческими качествами, позволяющими проникнуть в истинное, глубинное содержание Великой идеи духовной Свободы, проповедником которой, и является сам поэт.

Совершенно очевидно, что одна из таких идей красной нитью пронизывает и содержание бессмертного произведения, где речь идет о чеченском юноше, который, будучи ребенком, насильно, варварским образом, был оторван от родного очага, своей семьи, лишен Родины.

Нелишне будет напомнить и о том, какая многолетняя жестокая колонизаторская война, велась Царской Россией, за порабощение гордого и свободолюбивого чеченского народа.

Как ни парадоксально, но читая поэму, невольно напрашивается и некое образное сравнение, в котором прослеживаются невероятное сходство двух судеб как героя поэмы «Мцыри», так и самого М.Ю. Лермонтова.

То, что творится в душе кавказского пленника «Мцыри», весьма схоже с нравственными и душевными переживаниями, нелегкой судьбой самого автора поэмы.

Схватка с пустынным барсом – на мой взгляд, есть не что иное, как аллегорически выраженный злой рок, который постоянно преследовал в жизни самого поэта, олицетворяющий в лице враждебно настроенной царской аристократии, ее силу и могущество.

Непролазные же чащи и леса, есть не что иное, как, рабство, христианство, мещанство, нравственная грязь, ничтожность низменного существования русского человека в условиях царизма.

В поэме царит дух чеченского юноши, тщетно жаждущий духовной и физической свободы;

...Я знал одной лишь думы власть, Одну, но пламенную страсть; Она, как червь во мне жила, Изгрызла душу и сожгла. Она мечты мои звала От келий душных и молитв В тот чудный мир тревог и битв, Где в тучах прячутся скалы, где люди вольны как орлы. Я эту страсть во тьме ночной Вскормил слезами и тоской; Её пред небом и землей Я ныне громко признаю И о прощенье не молю ...

Безнадежность положения, усугубляется еще и тем, что М.Ю. Лермонтов понимал всю безнадежность борьбы чеченцев за свободу своей Родины с царской Россией, ибо силы были слишком неравны.

Что же касается хода и методов ведения многолетней и кровопролитной Кавказской войны, то они достойны всяческого осуждения в лице всех честных людей России, ибо это война была захватническая, колонизаторская.

Не менее интересна и трагична и сама судьба поэмы «Мцыри».

Пропущенная к изданию цензурой того, времени, она и сегодня продолжает взывать к справедливости и к торжеству глубоко человечных идей, за которые и сложил свою голову Великий Русский поэт.

В наше время, с этой поэмой учителя, продолжают вновь и вновь знакомить учеников 8-х классов, ибо таковы требования самой системы Российского образования.

Однако ирония судьбы заключена в том, что сама поэма, слишком сложна для ее понимания современниками, ибо уровень духовной культуры нашего жалкого гражданского общества, слишком приземлен условиями его существования, лишенного напрочь культурных человеческих ценностей, на протяжении целого века. Общество не продвинулось к демократическим ценностям ни на йоту!

Взгляните на серое и убогое изложение сочинений наших учащихся по теме «Мцыри» и Вы мой уважаемый читатель, увидите насколько все запущено и извращено в системе формирования и воспитания мировоззрения нашего подрастающего поколения.

Сам факт того, что большинство педагогов и сами до конца не понимают сакральных идей, зашифрованных поэтом в своем бессмертном произведении, не способны постичь суть его истинного содержания, красноречиво свидетельствует о том, что Слава, дух воинственных, свободолюбивых предков, дремлющие в жилах молодого «Мцыри», не скоро пробудился в душах наших подрастающих юношей.

Дух чеченского народа — вот краеугольный камень этой загадки, сокрытый в глубине поэмы, ибо именно культурные ценности этого народа и дороги поэту.

О духе том, красноречиво говорят следующие строки:

… Он был, казалось лет шести; Как серна гор, пуглив и дик И слаб и гибок, как тростник. Но в нем мучительный недуг Развил тогда могучий дух Его отцов. Без жалоб он Томился, даже слабый стон Из детских губ не вылетал, Он знаком пищу отвергал И тихо гордо умирал. …

Далее, эта же мысль весьма характерно озвучена в следующих строках, где иллюстрируются, душевное переживание главного героя поэмы изготовившегося к схватке с грозным барсом:

…Я ждал, схватив рогатый сук, Минуты битвы; сердце вдруг Зажглося жаждою борьбы И крови…да, рука судьбы Меня вела иным путем… Но нынче я уверен в том, Что быть бы мог в краю отцов Не из последних удальцов. …

Увы! Оборвана Священная нить времени, вобравшая в себя обычаи и культуру древнего народа.

Нет более Великого поэта, погибшего, за свои убеждения и идеалы, за искреннее и публичное восхищение культурой Кавказа, его царственной и величавой природой, народом, который вел освободительную борьбу за свободу своей Родины.

Прочтите поэму «Измаил – Бей» — одно из самых замечательных произведений созданных им в последние годы жизни, в самый пик его литературного мастерства.

Прототипом этой Великой поэмы, опять же является чеченец с уникальной судьбой. Всем скептически настроенным гражданам, относительно моей реплики просто необходимо прочитать книгу «Роль и место чеченца Боты Шахмурзаева в творчестве М.Ю.Лермонтова» созданную автором А.А.Шахмурзаевым – его прямым потомком.

Это книга заслуживает особого внимания, ибо уже сам факт того, что герой поэмы «Измаил – Бей» является конкретным чеченцем – дорогого стоит.

Именно за свое восхищение к чеченцам, дорого заплатил своей жизнью и А.С.Пушкин, к которому предательски был подослан Дантес.

Прочтите его бессмертную поэму «Тазит» и Вы многое поймете из Чеченской истории.

Понадобится много времени, чтобы перечислить названия и суть Кавказских произведений М.Ю.Лермонтова, дабы привесть еще более веские доказательства его пристрастий и восхищения нашим народом, но мы рискуем, и вовсе отдалится от содержания самой поэмы «Мцыри»

Итак; пытаясь проникнуть в глубоко нравственное изложение данного произведения мы, с ужасом начинаем понимать, что тем ценностям, о которых жаждет поведать нам поэт, дабы озарить наши души светом чистоты и высокой морали человеческого Духа, присущих чеченскому народу, давно уже нет места в нашей современной жизни.

Все сказанное есть лишь верхушка айсберга, а его подлинная геометрия и объемы, требуют гораздо большего времени, сил и разъяснений.

Занятие крайне неблагодарное, однако, не сказать всей правды об истинной сути содержания поэмы «Мцыри» было бы истинным преступлением перед светлой памятью М.Ю. Лермонтова столь беззаветно и бескорыстно любившего Чеченский народ, его культуру, обычаи.

После того, как мы раскрыли некоторые исторические и психологические моменты, связанные с героем поэмы, самое время поговорить непосредственно о происхождении самого слова – Мцыри .

Взгляните, пожалуйста, мой уважаемый читатель, на следующие строки:

И повесть горьких мук моих Не призовет меж стен глухих Вниманье скорбное ничье На имя темное мое…

Данное непонятное слово с красивым звучанием, уже должно вызывать серьезные вопросы у всех мыслящих людей, интересующихся литературой, историей, филологией.

Необходимо сказать, что с точки зрения неосведомленного человека, оно действительно представляется темным, но только не для слуха чеченца.

То ли это понятие, то ли имя, спустя век, неведомо уже никому, но пояснить его истинное смысловое значение и есть главная задача автора этих строк.

Беру на себя смелость утверждать, что данное «темное» словечко, попало в обиход грузинской лексики, возможно так же, как и многие церковно-славянские слова, попали из чеченского языка в русский язык, претерпев мизерную деформацию с точки зрения фонетики, не столь значительно утратив первоначальный смысл, вследствие объективных исторических причин.

В школьной программе, вышеупомянутое «темное имя» переводится с Грузинского языка как - послушник при церкви.

Однако у данного, грузинского слова, есть очень серьезный смысловой перевод с точки зрения чеченского языка и это иы сейчас обстоятельно поясним.

Итак, сравните:

Мцыри — означает с грузинского языка: (послушник при церкви)

Если мы согласны с обстоятельством, что значение данного слова нам преподносится уже не как слово, но как целое словосочетание, то справка в колонтитуле сообщает, его смысловое значение- (послушник при церкви). В этом смысле мы не можем, не согласится с тем, что субъект обязан вести не разгульный образ жизни,но - аскетический.

Надо признать, что истина где-то рядом!

Но где?

Теперь смотрите внимательно насколько аскетический образ жизни приличествует вести пленнику:



Данная трактовка также имеет отношение к событиям поэмы, ибо речь идет о пленнике.

Мац ыъри = Мац + ыъри
когда сидел

Мец ыъри – означает с чеченского языка как: ( голодный сидел, был голоден)

Мец ыъри = Мец + ыъри
голодный сидел

В широкому образному смыслу этого слова, наиболее точннее отвечает словосочетание:

Мецыри, Мацыри – буквально означает с чеченского языка как: (плачевное положение, переживать голод)

Кстати, теперь мы подошли к такому священному для евреев слову как — Маца – пресная лепешка, которую, про запас, брали с собой в путь евреи во время исхода из древнего Египта. Смысл данного слова, мною уже расскрыт в книге «Божественный первородный язык»,посвященной сравнительной лингвистике, однако, нелишне вновь напомнить о его древнем происхождении!


Неправда ли, любопытно?

Можно по-чеченски сказать и так:

Маца иъри, Мец ыъри – словосочетания, означающие с чеченского языка как: ( голодный сидел)

Теперь настало время привести некоторые примеры из самой поэмы, ибо в подтверждении наших слов они – описывают состояние и трагичное положение главного героя поэмы, довольно часто встречаются. Здесь неоднократно приводятся слова героя поэмы, выражающих сожаление и грусть о своем плачевном существовании. Не столько физические страдания, сколько духовный голод и истощенность являются основной линией, подчеркивающей Суть поэмы.

Приводятся слова о том, какие лишения приходилось претерпевать Мцыри. Звучит тоска по воле и по дому. Безнадежность, истощенность и бесконечные страдания героя. Звучит тоска по Родине. Понадобилось бы прочитать всю поэму, ибо каждая строчка поэмы просто вопиет к нашему сочувствию и состраданию к судьбе чеченского юноши, попавшего в плен, будучи еще ребенком.

Чтобы убедиться в этом, достаточно открыть любую страницу поэмы и прочесть первое, что попадется на глаза.

Вся эта загадочная история с названием поэмы, на мой взгляд, весьма странная и в ней все же еще есть некоторые необъяснимые исторические моменты, но то, что слово «Мцыри» именно чеченского происхождения, у здравомыслящих людей не должно теперь вызывать сомнений. Оно весьма красиво звучит для слуха чужеземного, но, по сути, и по странному стечению обстоятельств весьма точно отображает суть изложения литературного поэтического сочинения.

Как автор данного лингвистического изыска, я склоняюсь к тому, что сие слово, поэт намеренно зашифровал в чеченском имени, дабы его не упрекнули в излишних симпатиях к народу, с которым имперская Россия вела захватническую войну, не прекращающуюся и по сей день. В рамках этой статьи, мы ограничимся в своих доводах лишь тем, что загадочное слово Мцыри, означает саму суть содержания поэмы, ибо речь идет о существования и содержания человека в неволе.

Неужели у кого-то еще остались сомнения в происхождении «темного имени» — Мцыри?


автор: Ахмадов Саламбек Грозный. 5 июня 2010 г. www.iisusse—news.com Опубликовано 7 октября 2013 г.


На страницу комментариев