Забыли пароль?
Вход

Мцыри


 


Литературный обзор

по мотивам поэмы М.Ю. Лермонтова 

-Мцыри- 

 

Известное произведение М.Ю. Лермонтова «Мцыри» пронизано духом высокого романтизма и некой глубокой философской Сутью, подходя к краю которой, читатель видит всю глубину безнадежности и отчаяния талантливого человека, вынужденного смиренно существовать в условиях существующего строя.

Разумеется, поэма  «Мцыри», не предназначена для толпы.

Высокий дух произведения сокрыт от глаз примитивного обывателя и различим пред мысленным взором лишь незаурядной личности, ибо только ее благородная природа  обладает теми высокими человеческими качествами, позволяющими проникнуть в истинное и глубинное содержание Великой идеи духовной Свободы, проповедником которой, и является поэт М.Ю. Лермонтов.

Совершенно очевидно, что одна из таких идей красной нитью пронизывает и содержание бессмертного произведения, где  речь идет о чеченском юноше, который, будучи ребенком, насильно и варварским образом, был оторван от родного очага, своей семьи, лишен своей Родины.

Нелишне будет напомнить и о том, какая многолетняя жестокая колонизаторская война, велась Царской Россией, за порабощение гордого и свободолюбивого народа.

Как это и не парадоксально, читая поэму, невольно напрашивается и некое образное сравнение, в котором прослеживаются невероятное  сходство двух судеб, как и главного героя поэмы «Мцыри», так и самого М.Ю. Лермонтова.

То, что творится в душе кавказского пленника «Мцыри», весьма схоже с нравственными и душевными переживаниями  и с нелегкой судьбой самого автора поэмы.

Схватка с пустынным барсом – есть не что иное, как аллегорически выраженный злой рок, который постоянно преследовал и в жизни самого поэта, олицетворяющий в лице  враждебно настроенной царской аристократии ее силу и могущество, впрочем, как  и сам  существующий порочный строй.

Непролазные же чащи и леса, есть не что иное как, рабство, христианство, мещанство, нравственная грязь и ничтожность низменного существования русского человека в условиях царизма.

 В поэме царит дух чеченского юноши, тщетно жаждущий духовной и физической свободы;

 

… Я знал одной лишь думы власть,

Одну, но пламенную страсть;

Она, как червь во мне жила,

Изгрызла душу и сожгла.

Она мечты мои звала

От келий душных и молитв

В тот чудный мир тревог и битв,

Где в тучах прячутся скалы,

где люди вольны как орлы.

Я эту страсть во тьме ночной

Вскормил слезами и тоской;

Её пред небом и землей

Я ныне громко признаю

И о прощенье не молю …

 

Безнадежность положения, усугубляется еще и тем, что М.Ю. Лермонтов понимал всю безнадежность борьбы чеченцев за свободу своей Родины с царской Россией, ибо силы  были слишком неравны.

Что же касается хода и методов ведения самой многолетней и кровопролитной истории Кавказской войны, то они достойны всяческого осуждения и презрения всех честных людей России, ибо это война была захватническая и колонизаторская.

Не менее интересна и трагична и сама судьба поэмы «Мцыри».

Пропущенная к изданию цензурой того, времени, она и сегодня продолжает взывать к справедливости и  к торжеству глубоко человечных идей, за которые и сложил свою голову Великий Русский поэт М.Ю. Лермонтов.

С этой поэмой учителя, продолжают вновь и вновь знакомить учеников 8-х классов, ибо таковы требования  самой системы Российского образования.

Однако ирония судьбы заключена в том, что сама поэма, волею того же рока – превратилась в некий тест на дебильность, и который наше «гражданское» общество успешно проходит.

Взгляните на серое и убогое изложение сочинений наших учащихся по теме «Мцыри» и Вы мой уважаемый читатель, увидите насколько все запущено и извращено в системе формирования и воспитания мировоззрения нашего подрастающего поколения.

Однако сам факт того, что большинство педагогов не понимают сакральных идей, зашифрованных поэтом в своем бессмертном произведении, и не способны постичь суть его истинного содержания, красноречиво  свидетельствует о том, что Слава и дух наших воинственных и свободолюбивых предков, дремлющие в жилах молодого «Мцыри»,  так и не пробудился в жилах наших подрастающих юношей. 

О духе том, красноречиво говорят следующие строки:

 

… Он был,  казалось лет шести;

Как серна гор, пуглив и дик

И слаб и гибок, как тростник.

Но в нем мучительный недуг

Развил тогда могучий дух

Его отцов. Без жалоб он

Томился, даже слабый стон

Из детских губ не вылетал,

Он знаком пищу отвергал

И тихо гордо умирал. …

 

Далее, эта же мысль весьма характерно озвучена и подтверждается в следующих строках, где иллюстрируются и весьма ярко душевное переживание главного героя поэмы изготовившегося к схватке с грозным барсом:

 

…Я ждал, схватив рогатый сук,

Минуты битвы; сердце вдруг

Зажглося жаждою борьбы

И крови…да, рука судьбы

Меня вела иным путем…

Но нынче я уверен в том,

Что быть бы мог в краю отцов

Не из последних удальцов. …

 

Увы! Далее, эта же мысль весьма характерно озвучена и подтверждается в Оборвана Священная нить времен, вобравших в себя всю Славу наших Великих предков – их обычаев и культуры!

И не эту ли тайну, сокрытую в бессмертном произведении, всем нам  требовалось раскрыть, дабы наполнить сердца нашего подрастающего поколения гордостью за культуру, обычаи и несгибаемый Дух своего народа?

К великому сожалению нет уж более Великого поэта.

Он пал, за то, что искренно восхищался древней культурой Кавказа, его царственной и величавой  природой  и народом, который вел свою безнадежную борьбу за свободу своей Родины.

Прочитайте, его Кавказскую поэму «Измаил – Бей»

Это одно из самых замечательных произведений созданных им в последние годы жизни, в самый пик его литературного мастерства.

Прототипом этой Великой  поэмы, опять же является чеченец с уникальной судьбой.

Всем скептически настроенным гражданам, относительно моей реплики, просто необходимо прочитать книгу «Роль и место чеченца Боты Шахмурзаева в творчестве М.Ю.Лермонтова» созданную автором А.А.Шахмурзаевым – его прямым потомком.

Это книга заслуживает особого внимания, ибо уже сам факт того, что герой поэмы «Измаил – Бей» является конкретным чеченцем  – дорогого стоит.

Именно за свое восхищение к чеченцам, дорого заплатил своей жизнью и А.С.Пушкин, к которому предательски был подослан Дантес.

Прочитайте его бессмертную поэму «Тазит» и Вы многое поймете из Чеченской истории.

Понадобится много времени, чтобы перечислить названия и суть Кавказских произведений М.Ю.Лермонтова, дабы привесть еще более веские доказательства его пристрастий и восхищения нашим народом, но мы рискуем, и вовсе отдалится от содержания самой поэмы «Мцыри»

Итак; пытаясь проникнуть в глубоко нравственное изложение данного произведения

мы, с ужасом начинаем понимать, что тем ценностям, о которых жаждет поведать нам поэт, дабы озарить наши души светом чистоты и высокой морали человеческого Духа, которое присуще чеченцам, давно уже нет места в нашей современной жизни.

Все сказанное есть лишь верхушка айсберга, а его подлинная геометрия и объемы, требуют гораздо большего времени, сил и разъяснений.

Занятие крайне неблагодарное, однако, не сказать всей правды об истинной сути содержания поэмы «Мцыри» было бы истинным преступлением перед светлой памятью М.Ю. Лермонтова столь беззаветно и бескорыстно любившего Чеченский народ, его культуру, обычаи. 

Итак, после того, как мы вспомнили некоторые исторические и психологические моменты, связанные с героем поэмы, самое время поговорить непосредственно о происхождении самого слова – Мцыри.

Взгляните, пожалуйста, мой уважаемый читатель, на следующие строки:

 

Меня печалит лишь одно…

…………………………….

И повесть горьких мук моих

Не призовет меж стен глухих

Вниманье скорбное ничье

На имя темное мое…

 

Данное непонятное слово с красивым звучанием, уже должно вызыватьсерьезные вопросы у всех мыслящих людей, интересующихся литературой, историей, филологией.

Необходимо сказать и то, что с точки зрения элементарного языкознания, оно действительно представляется темным и тем самым  не выдерживает никакой критики.

То ли это понятие, то ли это имя – неведомо уже никому, но пояснить – все же стоит.

Беру  на себя смелостьутверждать, что данное «темное» словечко, попало в обиход грузинской словесности, возможно так же, как и многие слова церковно-славянского и русского языка, попали из чеченского языка в русский язык, претерпев незначительную звуковую деформацию, но значительно утратив первоначальный смысл, вследствие  различных объективных исторических причин.

Что бы толково объяснить и доказать вышесказанное, мне понадобилось бы изложить содержание 600 страниц лингвистических доказательств изданной мною книги в 2006г.

«Божественный первородный язык», дабы, читающий эти строки проникся доверием к моим словам.

Однако книгу, мой уважаемый читатель, Вы, возможно, не читали, а значит, Вам придется довериться своему внутреннему голосу и личной интуиции. 

В школьной программе, вышеупомянутое «темное имя» переводится с Грузинского языка как  - послушник при церкви.

Однако у данного якобы грузинского слова, есть очень серьезный смысловой перевод с точки зрения чеченского языка и сейчас мы это обстоятельно поясним. 

Итак, сравните: 

Мцыри – означает с грузинского языка как: (послушник при церкви) 

Если мы согласны с обстоятельством, что данное слово переводится как  послушник, то мы не можем, не согласится с тем, что данный субъект обязан вести не разгульный образ жизни, а напротив  - аскетический.

Стало быть, страдания тела есть ничто в сравнении с торжеством духа, над бренной плотью.

Надо признать, что истина где-то рядом!

Но где?

Теперь смотрите внимательно: 

Мацыри, Мацар, Мацара – буквально означает с чеченского языка как: ( голод) 

Мац ыъри? – буквально означает с чеченского языка как: ( когда сидел?)

 Данная трактовка тоже имеет отношение к событиям поэмы, ибо речь идет о пленнике. 

Мац  ыъри =   Мац   +   ыъри

                                                                когда        сидел 

Мец  ыъри – означает с чеченского языка как: ( голодный сидел, был голоден) 

Мец  ыъри =   Мец       +       ыъри

                                                          голодный            сидел 

В широком образном смысле этого слова, а он наиболее будет точно представлен в словосочетании: 

Мец  ыъри – может означать с чеченского языка как: (голодный сидел)

Мецыри, Мацыри – буквально означает с чеченского языка как: (плачевное положение, переживать голод) 

Помните у евреев Маца – это пресная лепешка, которую брали с собой в путь евреи во время бегства из древнего Египта.

Маца – буквально означает с чеченского языка как:

( голод)

Неправда ли, мягко выражаясь, любопытно?

Можно по-чеченски сказать и так: 

Маца иъри, Мец  ыъри – словосочетания, означающие с чеченского языка как: ( голодный сидел) 

Теперь настало время  привести примеры из самой поэмы, ибо в подтверждении наших слов они – слова описывающие состояние и трагичное положение главного персонажа поэмы, довольно часто встречаются.

Здесь неоднократно приводятся слова героя поэмы, выражающих сожаление и грусть о своем плачевном существовании.

Не столько физические страдания, сколько духовный голод и истощенность являются основной линией подчеркивающей Суть поэмы.

Приводятся слова о том, какие лишения приходилось претерпевать Мцыри.

Звучит тоска по воле и по дому.

Безнадежность, истощенность и бесконечные страдания героя.

Звучит тоска по Родине.

Понадобилось бы прочитать всю поэму, ибо каждая строчка поэмы просто вопиет к нашему сочувствию и состраданию к судьбе чеченского юноши попавшего в плен, будучи еще ребенком. Чтобы убедиться в этом, достаточно открыть любую страницу поэмы и прочесть первое, что попадется на глаза.

 Вся эта загадочная история с названием поэмы, на мой взгляд, весьма странная и в ней все же еще есть некоторые необъяснимые исторические моменты, но то, что слово «Мцыри» именно чеченского происхождения, у здравомыслящих людей не должно вызывать сомнений.

 Оно весьма красиво звучит для слуха чужеземного, но, по сути, и по странному стечению обстоятельств весьма точно отображает суть изложения литературного поэтического сочинения.

Как автор данного лингвистического изыска, я склоняюсь к тому, что это слово, поэт намеренно зашифровал в чеченском имени, дабы его не упрекнули в излишних симпатиях к народу, с которым имперская Россия ведет захватническую войну.

В рамках же данной статьи, мы ограничимся в своих доводах лишь тем, что загадочное  слово Мцыри,  означает саму суть содержания поэмы, суть существования и содержания  человека в неволе.

Неужели у кого-то еще остались сомнения в происхождении «темного имени» - Мцыри?

 

 

Грозный 5 июня 2010 г Ахмадов Саламбек 


 


 

 

 

www.copyright.ru


    ТОП - НОВОСТИ
    ПЕРЕВОДЧИК
    AДМИНИСТРАЦИЯ САЙТА
  • [image-0]
  • 2
  • [/image-0] [image-1]
  • 3
  • [/image-1] [image-2]
  • 3
  • [/image-2] [image-3]
  • 3
  • [/image-3] [image-4]
  • 3
  • [/image-4] [image-5]
  • 3
  • [/image-5] [image-6]
  • 3
  • [/image-6] [image-7]
  • 3
  • [/image-7] [image-8]
  • 3
  • [/image-7]

Новости партнеров




















Поддержать развитие ресурса www.iisusse-news.com


Счетчик тИЦ и PR Яндекс.Метрика Система Orphus